Subtitling Services

Boost your video content reach and engage worldwide audiences with caption and subtitling services.

Subtitling Services for Your Video Marketing Strategy

Brand Video
Subtitling

Demo Video
Subtitling

How-To Video
Subtitling

Case Study
Subtitling

Webinar
Subtitling

Movie
Subtitling

Testimonial Video
Subtitling

Event Video
Subtitling

e-Learning Video
Subtitling

Boost Your Video Marketing Strategy With Video Subtitling

Areas of Expertise

Collaborating with a team of linguists and SMEs from a wide range of industries, we partner with businesses
to help them overcome language barriers, engage new audiences, and ‘go global’ — through content
that customers can relate to.

Our Languages

With a global team of over 1,000 experts worldwide, we offer reliable linguistic solutions in more than 30 languages, including:

Why Choose Optimational?

ALL GLOBAL LANGUAGES

Subtitles are created
by professional subtitlers
— native to the language
of your choice

MULTIPLE VIDEO FORMATS

All popular video formats
—including MP3, MP4,
WAV, YouTube, etc.—
are accepted. 

HIGH-QUALITY SUBTITLES

Rigorous quality control processes ensure that your subtitles meet your requirements. 

GROWTH
MANAGEMENT

A growth manager will work with you from start to finish to meet your international goals.

Video Subtitling Frequently Asked Questions

Video subtitling refers to the linguistic practice consisting of providing a written text—generally—at the bottom of the screen. This text is a translation of the characters dialogues, discursive elements (letters, graffiti, captions, banners, etc.) as well as the soundtracks (songs, voice-overs, etc.) that are in another language. Professional video subtitles allow you to engage across wider audiences–whether that be for reaching global markets, making your videos accessible to the deaf and hearing-impaired (SDH), or for search engine optimisation (SEO). Find out more about what is translation subtitling and how it can help grow your business.

While each video subtitling project is unique, some general steps need to be followed to achieve high-quality subtitles. The video subtitling process includes:

 

1. Subtitling Project Scope Definition. 

Subtitle Language(s)

  • Subtitles File Type
  • Subtitle Type (Closed-Caption or Open-Caption)
  • Customer Preferences
  • Project Files (Videos, Reference, etc.)

 

2. Subtitling Quote/Estimate Creation. 

Your subtitling quote or estimate will vary depending on a lot of factors. As a reference, video subtitling is usually estimated on a per-minute basis.

 

3. Audio Transcription. 

After approval of the subtitling quote or estimate, the first step of the video subtitling process begins. This step involves creating transcripts of the video for subtitle use. (Note: These transcripts can come in handy if you wish to caption the video in the original language too.)

 

4. Subtitles Creation. 

When the transcripts are ready, the translation subtitling begins. While creating subtitles, subtitle translators consider standard subtitling practices, including:

Character limit. (Note: The subtitle translator may need to condense the translation to meet this limit.)

  • Per line character limit.
  • Target viewer reading pace.
  • Glossary of keywords and references.
  • Punctuation systems and syntax.

 

5. Subtitles Editing.

Once the subtitles are ready, the technical subtitles editing follows. The subtitles editing often involves:

  • Synchronisation of the subtitles to the video.
  • Burning subtitles OR (if no burn-in is needed) encoding subtitles file types. (Note: The most common subtitles file types are srt subtitles and vtt subtitles.)
  • Implementing any stylistic options required.

 

6. Subtitles QA. 

After the video editing, a subtitles QA is next. This QA—which may need multiple rounds to ensure high-quality subtitles—involves:

  • Validating the accuracy of the timing between the text and the audio.
  • Verifying that the subtitle translation is complete, accurate, and error-free.
  • Ensuring that the text is coherent and cohesive.
  • Note: A professional subtitle translator should carry out this step. 

 

Enjoy the benefits of subtitling!

There are lots of benefits of adding professional subtitles to a video strategy. Some of the most important benefits include:

Search Engine Optimisation: 

  • Improve your SEO position, as search engines index video transcripts. As a result, you will have greater visibility over your competition.
  • International Audience Appeal:
  • Start appealing to new wider audiences. As new audiences start to interact with your content, the content distribution will increase.

Video Accessibility: 

Create accessible content for deaf or hearing-impaired audiences.

Education: 

Increase the possibility of people using your material for studying. Video subtitles will serve as supporting information.

Translation and subtitling agencies work with trained professionals who can understand the target language context. This allows achieving professional subtitles that are assertive and meet the desired objectives. In addition, subtitle translators put their creativity and imagination into action to achieve texts, videos, and campaigns that preserve the intention of the original video.

Find out more about what is translation subtitling and how it can help grow your business.

Subtitling costs vary depending on many factors, including:
  • Video Length (As subtitling costs are usually charged on a per-minute basis)
  • Video Quality
  • Number of Speakers
  • Language Pair (i.e., The source language of the video and the target language of the subtitles.)
  • Technical Language (i.e., Content with industry-specific terminology that may need additional research or expertise.)
  • Turnaround (i.e., If the subtitling is urgent and needs to be done overnight or over the weekend
  • Workflow (i.e., If there are several linguists involved in the process, such as a translator and a proofreader.)
Remember to contact us for a fixed quote.

As a rough estimate, 8-10 minutes of video takes about one hour to subtitle. But this estimate only accounts for the translation and does not include other necessary stages like transcription, subtitle editing, and QA. Furthermore, the time estimate increases if considering other subtitling-related tasks—like the insertion of on-screen text. 

In short, subtitling time estimates are project-specific.

The difference between video subtitles and closed captions is that subtitles are in a different language than the language spoken in a video. Inversely, captions are in the same language as the language spoken in the video.

Video subtitles are usually intended for viewers who cannot understand the video language. In contrast, captions are often used to aid the hard-of-hearing. In other words, captions are the transcription of the spoken text on a video and often include features like sound effects, speaker changes, ways of speaking, and other non-speech elements.


Subtitles are categorised as:

  • Standard Subtitles: Standard subtitles are intended for people who can hear the audio.
  • Accessible Subtitles: Accessible subtitles are intended for hearing-impaired audiences. Apart from the translated script, they often include details about speaker changes and background sounds.


Whereas captions are categorised as:

  • Closed Captions (CC): Closed captions can be turned on or off, depending on the viewer needs.
  • Open Captions (CO): Open captions are burnt-in (always visible) the video itself and cannot be turned off.

Find out more about the difference between video subtitles and closed captions.

Some of the reasons why closed captioning is important for your video strategy include:

  • Closed captioning is important as it optimises your content to accommodate your audience needs. 
  • Also, adding closed captioning to your videos make them more accessible. 
  • In addition, closed captioning allows the hard of hearing or deaf to watch videos. It also gives your audience the ability to watch your video content in sound-sensitive environments. 
  • But closed captioning can also boost SEO and help you rank on Google, as search engines crawl the text included in the captions. 
  • What is more, closed captioning helps you reach a wider audience as learners or non-native speakers of your language will be able to understand your message.

The short answer is yes. Multilingual videos help SEO in many ways:

  • Increase Traffic: With multilingual videos, Google will be able to index your translations in search results. This will increase the visits to your website. That is to say, more potential customers.
  • Lower Competition: A multilingual video SEO strategy will allow you to reach more markets with personalised service.
  • Greater Authority: Your content will have more keyword rankings and inbound links. Which translates into greater authority and Internet presence.
  • Stronger Engagement: The visits, comments and engagement of people who speak different languages will help you move up on the search results.

There are a few steps to follow when implementing multilingual SEO for videos:

  • Caption videos to make them accessible to search engines and broader audiences. (Note: YouTube’s auto-captions may not be indexed by Google. Also, they often present mistakes, which can create a bad impression of your brand.)
  • Research keywords for each market.
  • Add keywords to your subtitles. (Note: Remember to include keywords in titles, descriptions, tags, and captions too.)

Create separate landing pages for each video and each language. This will make it easier for search engines to find the new localised content.

These are the video translation SEO best practices:
  • Optimise for SEO the translated subtitles, video title, description, etc.
  • Separate video landing pages for each language. The URL structure must make it easier for users to know in which language they landed.
  • Upload your translated subtitles to YouTube to create more exposure in YouTube and Google.
  • Follow on-page and off-page SEO best practices. Video cross-linking and inbound links are key to any SEO strategy.
  • Work with a professional subtitling agency or subtitle translator.
  • Include the transcription or a short, keyword-rich video summary on the same page or a separate page. Make sure it is both, search, and user friendly.
  • Embed multilingual subtitles which will automatically incorporate to the page all languages that the video has been translated to. It is often best to combine a subtitle embedding with a simple transcript placed on a separate page.
  Learn more about the SEO best practices for YouTube video translation.

Our Latest Blog Posts